中美高层对话 美方翻译竟夹带私货?:3月18日-19日,中美高层战略对话吸引了国际社会的关注,就连中美双方的翻译员也引起了不少话题,对于美方的翻译人员,美国本土媒体也发出了批评,而且这位翻译员的……91运势网(www.91fafa.com)小编为你整理了本篇文章,希望能解你之惑!
3月18日-19日,中美高层战略对话吸引了国际社会的关注,就连中美双方的翻译员也引起了不少话题,对于美方的翻译人员,美国本土媒体也发出了批评,而且这位翻译员的译文还有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,下面我们就一起来看看吧。
中美高层对话 美方翻译竟夹带私货?
当地时间3月18日至19日举行的中美高层战略对话结束后,相关话题仍热度不减,聚焦点更是从主要谈判官员逐渐扩散至其他人员,比如中美双方的翻译员。
此次战略对话的双方本应充满诚意,但相较于中方,美方态度傲慢,外交礼仪缺失,竟派出一位“染紫头发”的外交翻译人员,显得非常不专业。这一场面不仅外界看在眼里,甚至遭到美国本土媒体的批评。
除了外交礼仪缺失,其翻译能力也备受质疑,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,该翻译员的译文大有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比布林肯的原文更具攻击性。
相比之下,中方翻译员张京则尽显极强的业务能力和超高情商,不仅翻译精准,还在和杨洁篪以及布林肯的一番互动中不经意间缓和了现场紧张气氛,圈粉无数。
在此次中美高层战略对话的首场会谈中,由美国国务卿布林肯首先发言。通过后来各大媒体的新闻报道中可以得知,他的发言内容依旧是老调重弹,在一些中国内政问题上指手画脚。
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China,including in Xinjiang, Hong Kong,Taiwan,cyber attacks on the United States,and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
布林肯的发言这样声称道:
我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。
然而,美方翻译员是如何翻译这段话的呢?她如此翻译道:
那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。
一番对比会发现,布林肯的发言内容其实已经是毫无事实根据了,可翻译员译文中有两处措辞,布林肯却并没有如此表述。而仔细体会,这两处措辞无疑加深了攻击中国的意味,攻击性更强。
对此,据国内专门致力于研究国际会议同声传译内容的微信公众号“独到英语”分析认为,也许这并非是美方翻译员有意加上去的,为了使前后译文连贯,有临时加内容的可能。虽然出席会议的中方官员都是熟练掌握英语的资深外交官,但中文毕竟是母语,母语的信息更容易进入大脑后被记住。
因此,听完布林肯的发言后,中方官员不太可能把美方翻译员的译文同布林肯的原文一句一句地进行比对,此时翻译员翻译成中文的精准程度显得尤为重要。
事实上,美方翻译员译文和原文产生偏差,不止上面这一处,可以用布林肯的话再举一例。(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基于规则的国际秩序”)
It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
布林肯声称:
它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。
美方翻译员是如此翻译的:
因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。
比较后会发现,布林肯谈到了“commerce”一词,即生意、贸易。可美方翻译员这句译文中却压根没出现,反而出现了“争取和平”这一表述。原本布林肯只是在谈论贸易问题,翻译后给人的感觉却变成了与“战争”相关的内容。
此外,译文中还出现了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”这一表述,乍一听仿佛中国“孤立无援”,而美国“得道多助”,可其实是胡言乱语。事实上,在布林肯这一部分谈论的全球贸易中,美方近年来的贸易保护主义、单边主义政策,早已令世界各国心生不满,而中国作为全球贸易秩序的坚定捍卫者,获得了绝大多数国家的大力支持。
姑且先把一些美国本土媒体批评该翻译员染紫头发的情况放在一边不谈,单论业务能力,这样的翻译偏差着实不应该出现。
近年来,一些美国政客对华战略敌意已越发强烈和明显,而听完译文后会发现,字里行间的“敌意”甚至比原话更强。这还只是此次中美高层战略对话首场会谈头一个小时开场白中的内容,此后双方还进行了两场会谈。若翻译员多次在工作中出现偏差,对于中美关系的发展和走向会有何重大影响?这一点不言而喻。
相比之下,此次中方翻译员张京的表现可谓是可圈可点,这位实力和颜值都俱佳的“翻译女神”再度出圈,圈粉无数。
在微博平台上,翻译界博主@同声翻译樱桃羊 评价,美方和我方译员对照,差距明显。在流畅度和语言表达上,美方翻译的表现确实令人失望,但信息完整性也还是有可圈可点之处,她捕捉信息的技巧和完整性并没有那么差,但是,“那个、这个、那么、嗯、啊”太多,真的很影响听众的感受。
“就算信息准确率接近100%,表达方式让听众听着不舒服,没法吸引他们好好听下去。”
@Interpreterdiary 听完中美高层战略对话的完整视频后,则记录下了双方现场翻译值得思考揣摩之处。
中方翻译员译文中精彩亮点颇多,后半程更是渐入佳境,长达16分钟的长交传(即不间断的听取3至5分钟的段落再进行口译)非常稳健;而美方翻译员则基本无亮点发挥,显得相形见绌,只能用“没诚意”来评价美方。
国际媒体关注中美高层战略对话:中美实质沟通的重要一步
综合消息:当地时间3月18日至19日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。多家国际主流媒体对此予以高度关注,有媒体称此次对话是中美关系前景迷雾中的重要风向标,并认为是双方进行实质沟通的重要一步。
激烈交锋传递明确信息
多家媒体报道说,美国总统拜登就任以来的首场中美高级别对话,在充满火药味的激烈交锋中开场,双方毫不掩饰、摊开尖锐矛盾的姿态让人意外。双方针锋相对的开场发言持续一个多小时,远超外交惯例中高级别会谈向媒体开放的开场白时间。
据新加坡《联合早报》报道,布林肯一开场就表示美国将对中国在新疆、香港和台湾的政策“深切关注”。杨洁篪和王毅对此进行了长时间的猛烈回击。报道称,跟美国摊牌,告诫美国改变动辄干涉中国内政的“老毛病”,不再以俯视态度跟中国说话,这是中方代表对美方发出的明确信号。
报道援引新加坡南洋理工大学拉惹勒南国际关系学院副教授李明江分析称,中美激烈的表现也在向国际社会传递信息,美国得向盟友展示对华强硬,中国则要告诉第三方国家,中国不会在大国角力中让步。
彭博社分析指出,这次充满火药味的中美高层对话显示,拜登政府不会对前任的强硬对华政策做出重大调整。特朗普时代涉及新疆、香港甚至关税问题的政策将继续存在。报道援引专家观点指出,安克雷奇会谈充满火药味的开局并不让人意外。“中美之间显然正在出现一个新的方程式,那就是冲突、竞争与合作。”
坦率有益但存重要分歧
《联合早报》报道援引杨洁篪会后表态称,双方就各自内外政策和双边关系进行了“坦诚、建设性交流”。“这次对话是有益的,有利于增进相互了解。双方在一些问题上仍存在重要分歧。”
美国有线电视新闻网报道称,一名美国高级官员在首场会谈结束后对媒体表示,对话是“实质的、严肃的和直接的”,远远超出原定的2小时。报道指出,中美闭门会议的气氛似乎更为融洽。美方也一再强调,愿与中方在共同关心和关切的领域开展合作。沙利文说,在从伊朗到阿富汗的问题上,通过正常的外交渠道,“我们将继续与中国在前进的道路上合作”。
美国《纽约时报》报道亦指出,有美国高级官员透露中美高层的闭门会谈是“文明的”。
《联合早报》援引专家分析指出,中美矛盾广泛且尖锐,冲突可能成为常态,但相信双方会认识到必须管控风险。
中美实质沟通重要一步
路透社分析文章认为,尽管中美关系难以立即改弦更张,但这场会晤仍是中美关系前景迷雾中的重要风向标。报道称,中美关系此前一直处于喊话试探期,此次对话无疑是双方进行实质沟通的重要一步。至于能否为后续的双边关系铺垫良好开端,多名官方人士指出,取决于中美是否在一些存在共同利益的领域有止损或合作意向,至少让已有的冲突矛盾不再扩大。
报道援引分析人士观点指出,会谈无论结果如何,双方能面对面开诚布公阐明各自的态度与立场并不是坏事。对话的更大意义应是为后续的各领域双边接触创造条件。报道也援引专家观点称,中美受疫情影响已经很久没有面对面沟通过,而且由于贸易战,中美之间的沟通也出现了隔阂。
专家认为,中美对话非常重要,朝鲜半岛、伊朗、网络安全等问题与中美双方息息相关,因此双方高层应保持定期的交流与沟通。抗击疫情、经济复苏、人文交流等是摆在双方面前最现实的合作领域。
在中美高层战略对话以火药味开场后,《纽约时报》网站刊发评论文章《拜登先生,对中国的强硬言论已经够了》,建议采取措施扭转特朗普时期限制中美学术交流、驱逐中国记者和关闭领事馆等行为,以结束两国关系的恶性循环。文章称,这些措施虽小,但它们将可能成为有意义的建立信任的措施,并将为以后就更棘手的问题展开更具建设性的交流铺平道路。
特别声明:以上内容来源于编辑整理发布,如有不妥之处,请与我方联系删除处理。
看文章不如提前测下2021年的运势:
上面就是关于【中美高层对话 美方翻译竟夹带私货?】的阐释,感谢您的阅读,查八字命格免费、查八字五行缺什么、免费算命2021年运程、生辰八字取名字、免费起名、生辰八字算命婚姻配对等更多传统国学《周易》经典内容,请记住本站:91运势网,或在网上直接搜索91运势网。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅供交流学习,并不代表本站同意原作者在本文中所表达的观点,如作者本人对转载有异议,请第一时间联系我们删除。让我们共同努力,营造一个更加具有价值的学习交流平台。